Сопоставление текста рассказа «Коса» Р. Брэдбери и двух его переводов с английского языка на русский
Коршунова Елена Сергеевна
Аграрный университет Северного Зауралья
Дата поступления рукописи в редакцию: 05.01.2023
Аннотация. Цель исследования - определить самый удачный способ перевода синтаксических средств выразительности речи на основе сопоставления оригинального текста рассказа «Коса» Рэя Брэдбери и двух его переводов с английского языка на русский. Автор рассматривает понятия «идиостиль» и «идиолект», определяет их соотношение друг с другом. Статья описывает признаки идиостиля, выявляющиеся при анализе художественных произведений на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, синтаксическом, на уровне всего текста. Затрагивается вопрос о манере переводчика при переводе произведения с одного языка на другой. Анализируются синтаксические выразительные средства в английской и русской версиях рассказа. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем произведение «Коса» Р. Брэдбери впервые рассматривается в тесной взаимосвязи с его двумя переводами на русский язык в лингвистическом аспекте. В результате доказано, что перевод Натальи Куняевой является более удачным по сравнению с работой Людмилы Бриловой, обладая большей степенью эквивалентности при передаче на русский язык таких синтаксических приемов, как многосоюзие с and и выделение предложений в отдельные абзацы.
Ключевые слова и фразы: идиостиль, идиолект, синтаксические выразительные средства, сравнительно-сопоставительный анализ, художественный текст, idiostyle, idiolect, syntactic expressive means, contrastive-comparative analysis, literary text
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. 1997. Т. 56 (1).
Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Мосты. 2009. № 2 (22).
Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Художественная литература, 1959.
Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Юрайт, 2016.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2011.
Нефедова Л. А., Ремхе И. Н. От трансформации слов к репрезентации мысли: краткий анализ становления когнитивного подхода в лингвистической теории перевода // Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88.
Николаев А. И. Основы литературоведения: уч. пособие для студентов филологических специальностей. Иваново: ЛИСТОС, 2011. URL: https://www.listos.biz/филология/николаев-а-и-основы-литературоведения/синтаксис-художественной-речи/
Овчинникова И. Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика: уч. пособие по спецкурсу / Пермский государственный университет. Пермь, 1994.
Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): учебник для студ. лингв. вузов и фак-в ин. яз. Изд-е 2-е, перераб. М.: ВКН, 2019.
Чернышева Т. А. Идиостиль: лингвистические контуры изучения // Вестник Череповецкого государственного университета. 2010. № 1.
Щукин В. Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: автореф. дисс. … к. филол. н. Л., 1978.