Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 2. С. 624-629.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230068

Реализация стратегии прагматической адаптации при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский (на материале произведений Кейт ДиКамилло)

Сессорова Светлана Александровна
Севастопольский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 12.01.2023
Аннотация. Цель исследования - определить степень функционально-прагматической адекватности перевода текстов детских художественных произведений современной американской писательницы Кейт ДиКамилло с английского языка на русский, а также выявить наиболее частотные прагматически обусловленные тактики, которые использовала переводчица для передачи культурно-маркированных и экспрессивно-стилистических компонентов анализируемых произведений. В статье обобщается опыт предыдущих исследований касательно прагматического аспекта перевода, анализируются сложности, с которыми сталкивается переводчик детской художественной литературы, раскрываются особенности реализации стратегии прагматической адаптации, первостепенной задачей которой является оказать запланированное автором оригинального текста прагматическое воздействие на читателя-ребенка в соответствии с его возрастными и психоэмоциональными потребностями. Научная новизна исследования заключается в новом теоретическом осмыслении прагматического аспекта перевода детских художественных текстов, которые еще не становились объектом лингвистического исследования российских ученых. В результате сопоставительного анализа было установлено, что тактика информационной модификации текста является наиболее частотной в процессе прагматической адаптации текста, а успешность текста-перевода зависит от креативного мышления и таланта переводчика и не всегда связана с эквивалентностью оригинального текста и текста-перевода.
Ключевые слова и фразы: прагматическая адаптация, стратегия, тактика перевода, художественный текст, детская литература, pragmatic adaptation, strategy, translation tactics, literary text, children’s literature
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аксенова Н. С., Епифанцева Н. Г., Жирова И. Г. Интертекстуальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов): монография. М.: ИД Академии естествознания, 2018.
  2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1995.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  4. Жирова И. Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2013. № 5.
  5. Жирова И. Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1 (55).
  6. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006.
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для инст. и фак. ин. яз. М.: Высшая школа, 1990.
  8. Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. 2011. № 3.
  9. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Международные отношения, 1968.
  10. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: монография. Изд-е 2-е, доп. М.: Эдитус, 2012.
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007.
  12. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13).
  13. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.
  14. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2001.
  15. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
  16. Чайковский Р. Р. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории: монография. М.: Флинта, 2015.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. M.: ЛИБРОКОМ, 2009.
  18. Chesterman A., Wagner E. Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
  19. Puurtinen T. Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books // Sheel-Hornby M. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins, 1994.
  20. Ricoeur P. On Translation / tr. by E. Brennan. L. - N. Y.: Routledge Taylor & Francis Gr., 2006.
  21. Shavit Z. Poetics of Children’s Literature. Athens - L.: The University of Georgia Press, 1986.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru