Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3. Ч. 3. С. 136-140.
РАЗДЕЛ:    Культурология
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ОТРАЖЕНИЯ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В РУССКОЙ ЭМИГРАНТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ В КИТАЕ

Мяо Хуэй
Дальневосточный федеральный университет


Аннотация. В статье автор анализирует многочисленные литературные произведения, созданные русскими писателями и поэтами в Китае. Исследованию подвергаются многообразные темы литературных произведений, богатство содержания отражаемого материала, методы и формы творчества. Данная работа позволяет сделать вывод о том, что русская эмигрантская литература в Китае являет собой особый, уникальный и самобытный вид литературного творчества. Это отличает русскую литературу в Китае от соответствующих видов эмигрантской литературы, сложившихся в других регионах.
Ключевые слова и фразы: русская эмигрантская литература в Китае, китайская культура, влияние, культурное отражение, литературные произведения, the Russian emigrant literature in China, the Chinese culture, cultural influence, cultural representation, literary works
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Ван Яминь. О рассказах русского писателя-эмигранта А. Хейдока // Вестник Ланьчжоуского университета. Сер. Общественные науки. 2005. № 5. C. 54-59.
  2. Жун Цзе. Русская эмигрантская литература // Русский язык в Китае. 2004. № 1. C. 48-50.
  3. Ли Женьнянь. Русская эмигрантская литература в Китае // Пекинская библиотека. 1995. № 1/2. С. 38-42.
  4. Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина // Русская литература ХХ века: итоги и перспективы изучения: сб. науч. трудов, посвящ. 60-летию проф. В. В. Агеносова. М.: Сов. спорт, 2002. С. 272-285.
  5. Ли Янлинь. Серия литературы русских эмигрантов в Китае. Пекин: Китайская молодёжь, 2005. Т. II. 706 с.
  6. Ли Янлинь. Сирени у Сунгари. Харбин: Северная литература и искусство; Хэйлунцзянское образование, 2002. 354 с.
  7. Ли Янлинь. Соната над Хиганом. Харбин: Северная литература и искусство; Хэйлунцзянское образование, 2002. 546 с.
  8. Ли Янлинь. Утренняя песня Сунгари. Харбин: Северная литература и искусство; Хэйлунцзянское образование, 2002. 398 с.
  9. Ли Янлинь. Харбин - моя колыбель. Харбин: Северная литература и искусство; Хэйлунцзянское образование, 2002. 324 с.
  10. Мяо Хуэй. Принадлежание и России, и Китаю - русская эмигрантская литература в Китае является и русской, и китайской литературой // Русская литература и искусство. 2003. № 4. С. 75-78.
  11. Русская поэзия Китая: антология / сост. В. Крейд, О. Бакич. М.: Время, 2001. 720 с.
  12. Су Лицзе. Китайская тоска по русской эмигрантской литературе // Теоретический мир. 2010. № 1. С. 152-154.
  13. Шипановская Л. М. Элементы традиционной китайской культуры в поэтическом языке русского восточного зарубежья // Русский Харбин, запечатлённый в слове. Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2007. Вып. 1. С. 136-169.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru