Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Альманах современной науки и образованияПедагогика. Вопросы теории и практикиФилологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:   Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 8. Ч. 1. С. 65-67. ISSN 1997-2911.
РАЗДЕЛ: Филологические науки
Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СТРАТЕГИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫМИ ВКЛЮЧЕНИЯМИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Гаврикова Юлия Сергеевна
Воронежский государственный педагогический университет


Аннотация. В статье рассматриваются стратегии интерпретации и перевода названий фильмов с интертекстуальными включениями с английского языка на русский. Приводится классификация такого рода названий с различных точек зрения. Делается вывод о том, что выбор стратегии перевода в значительной мере зависит от того, насколько прецедентный текст из английского источника знаком русскоязычному зрителю. Если прецедентный текст знаком представителям обеих языковых общностей, то эффективной стратегией является трансформация, если имеются расхождения - то замена.
Ключевые слова и фразы: интертекстуальность, интерпретация интертекстуальных включений, прецедентный текст, перевод названий фильмов, прямой перевод, замена, трансформация, стратегии перевода, intertextuality, interpretation of intertextual inclusions, precedent text, translating film titles, direct translation, substitution, transformation, translation strategies.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.

 

Список литературы:
  1. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс]. Улан-Удэ, 2009. URL: https://refdb. ru/look/3099824.html (дата обращения: 18.06.2017).
  2. Капкова С. Ю. Анализ лексических особенностей перевода произведений Р. Даля для детей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 3 (45): в 3-х ч. Ч. 2. С. 105-109.
  3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
  4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  5. Элементарно [Электронный ресурс]: список эпизодов телесериала // LostFilm.tv. URL: http://www.lostfilm.tv/series/ Elementary/seasons (дата обращения: 18.06.2017).
  6. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1428 с.

Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2017 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru