|
License Agreement on scientific materials use.
|
|
|
Linguistic assimilation of the “foreign”: realities of 16th-century Russia and methods of their recording by English travelers in “The Discovery of Muscovy”
|
Nazar Stepanovich Sobol
Baltic State Technical University “VOENMEH” named after D. F. Ustinov, St. Petersburg
Aleksandra Vadimovna Lapteva
Baltic State Technical University “VOENMEH” named after D. F. Ustinov, St. Petersburg
|
|
Submitted:
October 15, 2025
|
|
Abstract.
The research aims to identify the linguistic methods used by 16th-century English travelers to assimilate culturally alien realities of Russia. The object of the study is the text of English travelers’ accounts from the collection “The Discovery of Muscovy”. The scientific novelty lies in the fact that, based on the material of this historical source, the process of linguistic adaptation of foreign cultural realities by specific native speakers (travelers, merchants) is described for the first time in the unique conditions of the first direct Anglo-Russian contacts. The paper identifies the dominant methods of reality recording. As a result, the dominance of ethnographic realities and the use of functional analogues are revealed as the most frequent method of reality recording.
|
Key words and phrases:
культурные реалии
лингвистическое освоение «чужого»
методы фиксации реалий
сборник “The Discovery of Muscovy”
прямые англо-русские контакты
cultural realities
linguistic assimilation of the “foreign”
methods of reality recording
collection “The Discovery of Muscovy”
direct Anglo-Russian contacts
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Аракин В. Д. История английского языка. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003.
- Верба М. А., Нечипорук Т. В. Функциональный аналог как способ перевода реалий в произведении Э. Л. Конигсбург «Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер, самого запутанного в мире» // Филологический аспект. 2022. № 03 (83).
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
- Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
- Гришечкина К. Д., Марченкова И. С. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // Филологический аспект. 2025. № 01 (117).
- Данилевский И. Н. Историческая текстология. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2018.
- Ермоленко О. В., Мельник А. А. Особенности перевода текстов исторической направленности // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Симферополь: ИТ «Ариал», 2022.
- Иванов Г. М. Исторический источник и историческое познание. Томск: Изд-во ТГУ, 1973.
- Иванов Е. А. Исторический нарратив и обыденный опыт: философско-эпистемологический анализ // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2021. № 2. https://doi.org/10.25991/VRHGA.2021.22.2.003
- Карасик В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
- Леонтович О. А., Ханова А. А. Исторический нарратив: конститутивные признаки и языковые характеристики // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2024. Т. 23. № 6. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2024.6.12
- Миньяр-Белоручева А. П., Покровская М. Е. Особенности перевода исторических терминов // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. № 2.
- Оношко В. Н. Лексико-стилистические особенности перевода памятников древнерусской литературы на русский и английский языки (на материале произведения «Слово о полку Игореве») // Научный диалог. 2024. № 13 (5). https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123
- Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
- Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский язык. М.: Просвещение, 1982.
- Тиллоева С. М., Сандлер П. В. Проблемы передачи национального компонента при переводе: соотношение лакун и реалий // Политическая лингвистика. 2025. № 1 (109).
- Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия-слово // Иностранные языки в школе. 2007. № 8.
- Шамова Н. В. О некоторых аспектах диахронического перевода // Вестник Вятского государственного университета. 2008. № 2.
- Шмидт С. О. Памятники художественной литературы как источник исторических знаний // Отечественная история. 2002. № 1.
|
|