GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:   Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2016. 4. Part 3. P. 144-148.
SCIENTIFIC AREA: Philological Sciences
To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

SPECIFICS OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS (BY THE MATERIAL OF THE NOVEL BY M. A. BULGAKOV "HEART OF A DOG" AND ITS CZECH AND ENGLISH TRANSLATIONS)

Sergienko Olesya Sergeevna
Saint Petersburg State University


Abstract. The article examines usual and modified phraseological units used in the novel by M. A. Bulgakov "Heart of a Dog" and provides a comparative analysis of different ways to translate them. The phraseological units of the novel are analyzed from the viewpoint of their semantic, stylistic and emotional load in the original text and the functional adequacy of their transference in Czech and English translations. Special attention is paid to the authors original phraseology, which is typical for M. A. Bulgakovs style.
Key words and phrases: . . , , - , " ", , , M. A. Bulgakovs phraseology, translating phraseological units, authors original phraseology, "Heart of a Dog" translation, the Czech language, the English language.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.

 

References:
  1. Vlakhov N., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. 341 s.
  2. Dergileva O. S. Individual'no-avtorskie priemy preobrazovaniya frazeologicheskikh edinits (na materiale khudozhestvennykh proizvedenii: diss. k. filol. n. M., 2009. 220 s.
  3. Kunin A. V. Anglo-russkii frazeologicheskii slovar'. Izd-e 3-e, stereotip. M.: Rus. yaz., 2001. 512 s.
  4. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. Izd-e 2-e. M.: Vysshaya shkola, 1996. 384 s.
  5. Marugina N. I. Metafora v protsessakh tekstoporozhdeniya (na materiale povesti M. A. Bulgakova "Sobach'e serdtse" i ee perevodov): avtoref. diss.. k. filol. n. Tomsk, 2005. 24 s.
  6. Mikhal'chuk N. G. Frazeologicheskie edinitsy kak sredstvo formirovaniya idiostilya M. A. Bulgakova: avtoref. diss.. k. filol. n. Orel, 2002. 34 s.
  7. Mokienko V. M., Nikitina T. G. Bol'shoi slovar' russkikh pogovorok: bolee 40 000 obraznykh vyrazhenii / pod obshchei redaktsiei prof. V. M. Mokienko. M.: OLMA Media Grupp, 2008. 784 s.
  8. Pavlova A. E. Frazeologicheskie edinitsy kak sredstvo sozdaniya komicheskogo v romane M. A. Bulgakova "Master i Margarita": diss. k. filol. n. Kostroma, 2003. 203 s.
  9. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda. Izd-e 2-e, stereotip. M.: R. Valent, 2007. 240 s.
  10. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). Izd-e 4-e, pererab. i dop. M.: Vysshaya shkola, 1983. 303 s.
  11. Fokina O. I. Frazeologicheskie edinitsy v originale i perevode khudozhestvennogo teksta na ital'yanskii yazyk (na materiale povesti M. Bulgakova "Sobach'e serdtse") // Russkii yazyk: sistema i funktsionirovanie (k 80-letiyu professora P. P. Shuby): materialy III Mezhdunar. nauch. konf., Minsk, 6-7 apr. 2006 g.: v 2 ch. / otv. red. I. S. Rovdo. Minsk: RIVSh, 2006. Ch. 1. S. 322-324.
  12. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka / pod red. A. I. Molotkova. M.: Russkii yazyk, 1967. 543 s.
  13. Shadrin N. L. Perevod frazeologicheskikh edinits i sopostavitel'naya stilistika. Saratov: Izd-vo Saratovskogo un-ta, 1991. 218 s.
  14. Bulgakov M. Ps? srdce / Sobach'e serdtse (dvuyazychnyi tekst) / z rus. orig. p?el. A. Mor?vkov?. Praha: Garamond, 2012. 256 s.
  15. Bulgakov M. The Heart of a Dog / transl. by M. Glenny. L.: The Harvill Press, 1989. 128 p.
  16. Bulgakov M. The Heart of a Dog and Other Stories / transl. by A. Pyman. M.: Raduga, 1990. 312 p.
  17. Bulgakov M. A. Ps? srdce / z rus. orig. p?el. L. Du?kov?. Praha: Odeon, 1989. 74 s.
  18. ?erm?k F., Holub J. a kol. Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky: 4. V?razy v?tn?. Praha: LEDA, 2009. 1267 s.
  19. ?erm?k F., Hronek J. a kol. Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky: 1. P?irovn?n?. 2. p?epracovan? a dopln?n? vyd?n?. Praha: LEDA, 2009. 512 s.
  20. ?erm?k F., Hronek J. a kol. Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky: 2. (1.) V?razy neslovesn?. 2. p?epracovan? a dopln?n? vyd?n?. Praha: LEDA, 2009. 552 s.
  21. ?erm?k F., Hronek J. a kol. Slovn?k ?esk? frazeologie a idiomatiky: 3. V?razy slovesn?. 2. p?epracovan? a dopln?n? vyd?n?. Praha: LEDA, 2009. 1248 s.
  22. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. L.: Harper Collins, 1995. 493 p.
  23. Longman Dictionary of English Idioms. L.: Prentice Hall College Div, 1982. 412 p.
  24. Mokienko V. M., Wurm A. ?esko-rusk? frazeologick? slovn?k. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palask?ho v Olomouci, 2002. 659 s.

To Publish Article in the Journal | To show issue content | To show all articles in section | Subject Index

2006-2021 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru