GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2018. № 9. Part 2. P. 349-352.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-2.29

PROBLEMS OF TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC TERMS, WHICH EXISTED IN THE AZERBAIJANI LANGUAGE AT THE BEGINNING OF THE XX CENTURY, INTO ENGLISH (BY THE MATERIAL OF DILARA SEYID-ZADE’S "AZERBAIJAN IN THE BEGINNING OF THE XX CENTURY: ROADS LEADING TO INDEPENDENCE")

Kasymova Gyunel' Einulla kyzy
Azerbaijan University of Languages


Submitted: 10.03.2018
Abstract. At the beginning of the XX century, Azerbaijan went through many stages, lived under the captivity of foreign cultures, declared its independence; therefore, the Azerbaijani lexicon is rich in realia reflecting the cultural and national heritage of that period. Non-natives’ increasing interest in the Azerbaijani culture in the last decades stipulates translating these culture-bound terms into target languages without distortion and it specifies the relevance of this article. The conducted research has shown that the theme of culture-bound terms translation is very challenging for translators. Ambiguity of the origin of culture-bound terms, absence of corresponding equivalents in the target language, equivocacy of realia meaning even in the source language and other factors cause distortion in the translation of original texts into the target language.
Key words and phrases: реалии, культурно-специфичные термины, непереводимость, лингво-культурные проблемы, национальные и заимствованные культурно-специфичные термины, институциональные термины, realia, culture-bound terms, untranslatability, linguistic and cultural difficulties, native and borrowed culture-bound terms, institutional terms
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. L.: Oxford University Press, 1965. 110 p.
  2. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th, new ed. Harlow: Longman, 2003. 1949 p.
  3. Newmark P. A Textbook of Translation. N. Y.: Prentice Hall, 1988. 306 p.
  4. Seyid-zade D. Azerbaijan in the Beginning of the XX Century: Roads Leading to Independence. Baku: OKA Offset, 2011. 344 p.
  5. Bayramov Q. T?rc?m? s?n?ti. Bak?: OKA Offset, 2009. 218 s.
  6. C?f?rova V. Sosial t?sisatlar. Bak?: Elm, 2000. 27 s.
  7. ?h?dov A. Az?rbaycanda din v? dini t?sisatlar. Bak?: Az?rn??r, 1991. 200 s.
  8. Na??yeva B. B?dii t?rc?m?: n?z?riyy? v? praktika [Elektronnyi resurs]. URL: http://elibrary.bsu.az/yenii/yeni_kitablar/ 1411919779.pdf (data obrashcheniya: 25.05.2018)
  9. Seyid-zad? D. Az?rbaycan XX ?srin ?vv?ll?rind?: m?st?qilliy? aparan yollar. Bak?: OKA Offset, 2004. 348 s.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru