Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт (входит в перечень ВАК)

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 4. С. 550-557.
РАЗДЕЛ:    Педагогические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/ped200120

Формирование лексической компетенции переводчика при обучении военному переводу

Калашникова Ольга Анатольевна
Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков


Дата поступления рукописи в редакцию: 02.05.2020
Аннотация. Цель исследования - раскрыть механизм формирования лексической компетенции переводчика в процессе обучения военному переводу на основе разработанной методики с использованием системы упражнений и дидактических материалов. Описываются состав и методологические основы формирования лексической компетенции с позиции интегративного подхода. Обосновываются принципы отбора и организации учебного материала, уточняется перечень лексических навыков перевода, формируемых на их основе. Научная новизна исследования связана с описанием механизма формирования лексической компетенции переводчика с учетом требований военной спе¬циальности 25.05.04 "Летная эксплуатация и применение авиационных комплексов". В результате исследования разработана методика на основе системы упражнений и дидактических материалов, обеспечивающих формирование данного вида компетенции.
Ключевые слова и фразы: лексическая компетенция, военный перевод, военный дискурс, лексические навыки перевода, система упражнений, lexical competence, military translation, military discourse, translator’s lexical skills, system of exercises
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Банман П. П. Военный переводчик: требования и компетенции [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voennyy-perevodchik-trebovaniya-i-kompetentsii/viewer (дата обращения: 12.03.2020).
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  4. Бектурдиева Ш. С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/voennaya-leksika-i-osobennosti-perevoda-voennyh-tekstov/viewer (дата обращения: 17.04.2020).
  5. Воропаева В. А., Протасова О. А. Формирование лексических навыков при обучении переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вузе [Электронный ресурс]. URL: https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_8-1_09.pdf (дата обращения: 11.02.2020).
  6. Гарбовский Н. К., Мишкуров Э. Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.
  7. Дополнительная профессиональная программа профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Краснодар: КВВАУЛ, 2016. 53 с.
  8. Дуброва Ю. Ю. Структурно-содержательная специфика многокомпонентных терминов в военном дискурсе // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2013. № 8 (50). С. 38-44.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  11. Митчелл П. Дж. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73.
  12. Можаров М. В. Особенности военного дискурса // Язык и культура: сб. ст. XXVIII Междунар. науч. конф. / отв. ред. С. К. Гураль. Томск, 2018. С. 150-152.
  13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 7-е, стер. М.: ФЛИНТА; Наука, 2016. 320 с.
  14. Поршнева Е. Р. Становление дидактики переводческой деятельности: методологические проблемы и трудности // Дидактика перевода: традиции и инновации: коллективная монография / под общ. ред. Н. Н. Гавриленко. М.: ФЛИНТА, 2018. С. 6-26.
  15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2004. 240 с.
  16. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: Оникс 21 век; Мир и образование, 2003. 623 с.
  17. Cтрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык. М.: Воениздат, 1979. 272 с.
  18. Хасанова З. С. Подъязык и его функционально-системные характеристики // Lingua Mobilis. 2013. № 1 (40). С. 64-79.
  19. Шамов А. Н. Лексические навыки устной речи и чтения - основа семантической компетенции обучаемых // Иностранные языки в школе. 2007. № 4. С. 19-25.
  20. Шашок Л. А. Характерные особенности военного дискурса (на материале работ отечественных лингвистов) // Политическая лингвистика. 2018. № 6 (72). С. 116-119.
  21. Штанов А. В. Технология перевода и методика преподавания (компетентностный подход). М.: МГИМО-Университет, 2011. 250 с.
  22. Crocker D. Dictionary of Aviation. 2nd ed. L.: Bloomsbury, 2005. 277 p.
  23. Department of Defense. Dictionary of Military and Associated Terms [Электронный ресурс]. URL: https://fas.org/irp/doddir/dod/jp1_02.pdf (дата обращения: 12.04.2020).
  24. Gross G. L., Zeter J. Career Paths: Air Force. Student’s Book. Express Publishing, 2011. 36 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru