GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2019. № 3. P. 53-57.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.11

PECULIARITIES OF THE ENGLISH LEGAL DOCUMENTS AND THE PROBLEM OF THEIR TRANSLATABILITY INTO RUSSIAN

Lebedev Anton Valer'evich, Abrashkina Kristina Sergeevna
National Research Ogarev Mordovia State University


Submitted: 23.01.2019
Abstract. The article reveals the specificity of translating juridical texts from English into Russian. The study aims to identify the basic features typical of the English juridical vocabulary and to offer a methodology for solving the problems occurring when translating juridical texts. The authors study the typologization of the English juridical vocabulary sources and provide a classification of its characteristics. The findings indicate that the difference between the Russian and English juridical lexemes is conditioned by both linguistic and extra-linguistic factors; the problems of adequacy and equivalence of translation acquire crucial importance.
Key words and phrases: юридические тексты, правовые документы, специфика перевода, проблема переводимости, договор, юридический документ, переводчик-эксперт, juridical texts, legal documents, peculiarities of translation, translatability problem, contract, legal document, translator-expert
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Alimov V. V. Yuridicheskii perevod. M.: KomKniga, 2005. 160 s.
  2. Andrianov S. N., Berson A. S., Nikiforov A. S. Anglo-russkii yuridicheskii slovar'. M.: ABI Press, 2009. 588 s.
  3. Barabash O. V., Meshcheryakova O. V. Yuridicheskii tekst: problema interpretatsii i perevoda // Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedenii. Gumanitarnye nauki. 2013. № 3. S. 152-161.
  4. Burukina O. A. Perevod angliiskikh yuridicheskikh dokumentov. M.: Flinta; Nauka, 2005. 367 s.
  5. Goloshchapova T. G., D'yakonova T. N. Latinizmy v ofitsial'nom yuridicheskom diskurse // Lingua mobilis. 2014. № 3 (49). S. 54-59.
  6. Zgonnikova A. A. Klishirovannye frazy v delovom diskurse // Professional'naya kommunikatsiya: aktual'nye voprosy lingvistiki i metodiki. 2014. № 7. S. 32-41.
  7. Luttseva M. V. Angliiskaya yuridicheskaya terminologiya i sposoby ee perevoda na russkii yazyk // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya". 2007. № 2: v 2-kh ch. Ch. 1. S. 110-113.
  8. Maksimenko E. S. Natsional'no-kul'turnaya spetsifika nominatsii universal'nykh pravovykh kontseptov, sozdayushchikh nauchnuyu kartinu mira, v angliiskoi i amerikanskoi yuridicheskoi terminologii // Yazyki professional'noi kommunikatsii: materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii / otv. red. E. I. Golovanova. Chelyabinsk: Izd-vo ChelGU, 2003. S. 313-316.
  9. Naida Yu. Nauka perevoda // Voprosy yazykoznaniya. 1978. № 4. S. 40-46.
  10. Fedotova I. G. Yuridicheskie ponyatiya i kategorii v angliiskom yazyke. M.: Statut, 2016. 764 s.
  11. Khar'kova E. V. Osobennosti perevoda tekstov yuridicheskoi napravlennosti [Elektronnyi resurs] // Novye tendentsii razvitiya gumanitarnykh nauk: sbornik nauchnykh trudov po itogam Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Rostov-na-Donu, 2014. URL: https://clck.ru/F7A9e/ (data obrashcheniya: 21.12.2018).
  12. Consultancy agreement [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/consultancy-agreement/ (data obrashcheniya: 21.12.2018).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru