GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2020. № 10. P. 286-292.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.10.56

Bilingual Translator’s Techniques to Translate the Russian and Soviet Realia into English (by the Material of S. Dovlatov’s Cycle "The Suitcase")

Pushkina Anna Vladimirovna, Tolstova Olga Valerievna, Krivoshlykova Liudmila Vladimirovna
RUDN University


Submitted: 17.07.2020
Abstract. The research objective includes identifying peculiarities of translating the Russian and Soviet realia into English. S. Dovlatov’s cycle "The Suitcase" and its English translation performed by the bilingual translator A. Buis have served as the research material. Scientific originality of the study lies in the fact that the researchers for the first time identify the translation techniques used to translate realia from S. Dovlatov’s cycle and emphasize the necessity to take into account the extra-linguistic factor in order to preserve the emotional-evaluative meaning of the translated realia. The findings indicate that a translator’s background knowledge largely determines the choice of a translation technique, which allows the target reader to understand cultural and historical context of the text being translated.
Key words and phrases: реалии, советизмы, целевой читатель, переводческие приемы, экстралингвистический фактор, realia, Sovietisms, target reader, translation techniques, extra-linguistic factor
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. M.: URSS, 2019. 240 s.
  2. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura: lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo: metodicheskoe rukovodstvo. Izd-e 4-e, pererab. i dop. M.: Russkii yazyk, 1990. 246 s.
  3. Vinogradov V. S. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy. M.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1978. 174 s.
  4. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. Izd-e 3-e, ispr. i dop. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2006. 383 s.
  5. Dovlatov S. Chemodan: rasskazy. SPb.: Azbuka-Attikus, 2016. 160 s.
  6. Komissarov V. H. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. 232 s.
  7. Krivoshlykova L. V., Chernyakova Yu. S. Portret-opisanie v avtorskom perevode pisatelya-bilingva V. Nabokova (memuary V. Nabokova "Drugie berega / Conclusive Evidence" i ego roman "Kamera obskura / Laughter in the Dark") // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya "Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika". 2017. T. 8. № 2. S. 249-257.
  8. Mechkovskaya N. B. Sotsial'naya lingvistika: posobie dlya studentov gumanitarnykh vuzov i uchashchikhsya litseev. Izd-e 2-e, ispr. M.: Aspekt Press, 2000. 207 s.
  9. Nabokov V. V. Lektsii po russkoi literature. Iskusstvo perevoda. M.: Nezavisimaya Gazeta, 2001. 440 s.
  10. Nelyubin L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar'. Izd-e 6-e. M.: Flinta; Nauka, 2009. 320 s.
  11. Nelyubin L. L., Khukhuni G. T. Nauka o perevode (istoriya i teoriya s drevneishikh vremen do nashikh dnei): ucheb. posobie. Izd-e 4-e. M.: Flinta, 2018. 415 s.
  12. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Elektronnyi resurs]. URL: http://ozhegov-online.ru/ (data obrashcheniya: 10.07.2020).
  13. Pushkina A. V., Krivoshlykova L. V., Merkulova A. P. Sravnitel'nyi analiz perevoda realii v rasskaze A. P. Chekhova "Dom s mezoninom" // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 9 (87). Ch. 2. S. 382-387.
  14. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda. M.: Auditoriya, 2016. 244 s.
  15. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): ucheb. posobie dlya in-tov i fak. inostr. yazykov. Izd-e 5-e. SPb. - M.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; FILOLOGIYa TRI, 2002. 416 s.
  16. Shveitser A. D. Perevod i lingvistika: gazetno-informatsionnyi i voenno-publitsisticheskii perevod. M.: Voenizdat, 1973. 280 s.
  17. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty / otv. red. V. N. Yartseva. Izd-e 2-e. M.: Librokom, 2009. 216 s.
  18. Shimanovskaya L. A. Perevodcheskie issledovaniya i ikh spetsifika // Vestnik Kazanskogo tekhnologicheskogo universiteta. 2010. № 3. S. 450-456.
  19. Entsiklopediya K2 [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.proza.ru/2013/12/18/1832 (data obrashcheniya: 19.12.2017).
  20. Yaremenko V. I. O roli allyuzii v sovremennom angliiskom yazyke i nekotorye sposoby ee perevoda na russkii yazyk // Yazykovoe bytie cheloveka i etnosa: psikholingvisticheskii i kognitivnyi aspekty: mat-ly Mezhdunar. shkoly-seminara (V Berezinskie chteniya). M.: INION RAN; MGLU, 2009. S. 339-345.
  21. Cambridge Dictionary [Elektronnyi resurs]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (data obrashcheniya: 20.07.2020).
  22. Dovlatov S. The Suitcase [Elektronnyi resurs]. URL: https://graycity.net/sergei-dovlatov/page,1,447051-the_suitcase.html (data obrashcheniya: 15.05.2020).
  23. Kaloh Vid N. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040472ar/ (data obrashcheniya: 20.07.2020).
  24. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975. 283 p.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru