GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2022. № 8. P. 2683-2688.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20220413

Semantic Content Transformation in the Cartoon “9” When Translating from English into Russian

Buzaeva Yana Avalievna
Orenburg State University


Submitted: 05.07.2022
Abstract. The aim of the study is to show that by transforming the semantic content of an audiovisual work, a translator can fill it with new meanings making it no less successful than the original one. The article discusses the actual notion of audiovisual translation and the meaning of dynamic equivalence. A comparison of the original script and the text of the duplicated translation is given. The scientific novelty lies in the fact that the transformations of the semantic content are revealed when comparing the full texts of the original and the translation of the cartoon “9”. The obtained results have shown that translation adaptation can fill a film with new meanings and make it more understandable to the audience.
Key words and phrases: аудиовизуальный перевод, динамическая эквивалентность, переводческая стратегия, мультипликация, дублированный перевод, audiovisual translation, dynamic equivalence, translation strategy, animation, dubbed translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Al'vares Soler A. A. Rol' audiovizual'nogo perevoda v obespechenii mezhkul'turnogo i mezh"yazykovogo vzaimodeistviya // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2018. № 5.
  2. Glukhovskii D. A. Ya ne fantast, ne khochu etogo yarlyka. 2009. URL: http://www.rosculture.ru/culturehero/item637/
  3. Zubkova E. V., Pogorelaya N. G. Dostizhenie dinamicheskoi ekvivalentnosti pri peredache realii v audiovizual'nom perevode // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2017. № 2.
  4. Kozulyaev A. V. Audiovizual'nyi polisemanticheskii perevod kak osobaya forma perevodcheskoi deyatel'nosti i osobennosti obucheniya dannomu vidu perevoda // Tsarskosel'skie chteniya. 2013. № XVII.
  5. Kozulyaev A. V. Obuchenie dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual'nykh proizvedenii: opyt razrabotki i osvoeniya innovatsionnykh metodik v ramkakh shkoly audiovizual'nogo perevoda // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2015. № 3 (13).
  6. Nekhoroshev L. N. Dramaturgiya fil'ma. M.: VGIK, 2009.
  7. Anderman G., Cintas J. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.
  8. Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill Leiden, 2003.
  9. Remael A., Orero P., Carroll M. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Hague: Rodopi, 2012.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru