GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2022. № 8. P. 2695-2699.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

Determining the Optimal Translation Strategy for H. G. Wells’ Novel “The Invisible Man”

Korshunova Elena Sergeevna
Northern Trans-Ural Agricultural University

Submitted: 07.07.2022
Abstract. The aim of the study is to determine the optimal translation strategy for H. G. Wells’ novel “The Invisible Man” based on a comparative analysis of expressive means and realia. The author examines the notions of translation adequacy and equivalence, translation norm. Scientific novelty of the study lies in assessing the quality of translations by the two translators D. L. Weiss and O. M. Solovyova, as a result of which the optimal translation variant has been identified. The researcher carried out a comparative analysis of translation transformations used to render stylistic figurative means and realia in the text of the novel. The translators employ such common translation methods as loan translation, transliteration, omission, transposition of lexical units and descriptive translation. As a result, it has been proved that D. L. Weiss’ translation strategy is the most optimal one, since it meets all the translation norms, conveys the writer’s idea and thoughts, emotionally influencing the reader.
Key words and phrases: художественный перевод, переводческие трансформации, адекватность перевода, эквивалентность перевода, сопоставительный анализ, literary translation, translation transformations, translation adequacy, translation equivalence, comparative analysis
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
  1. Buzadzhi D. M., Lanchikov V. K. Tekst. Analiz. Perevod. M.: R. Valent, 2012.
  2. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur. M.: R. Valent, 2001.
  3. Komissarov V. N. Slovo o perevode. M.: Nauka, 1973.
  4. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnik dlya in-v i fak-v in. yaz. M.: Vysshaya shkola, 1990.
  5. Parshin A. Teoriya i praktika perevoda. SPb., 1999.
  6. Rybin P. V. Teoriya perevoda: kurs lektsii: uch. posobie dlya stud. uchrezhd. vyssh. prof. obr-ya. M.: Vysshaya shkola, 2007.
  7. Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Teoriya perevoda. M.: AST; Vostok-Zapad, 2007.
  8. Semenov A. L. Osnovy obshchei teorii perevoda i perevodcheskoi deyatel'nosti. M., 2013.
  9. Uells G. Chelovek-nevidimka / per. D. L. Veisa. 2022a. URL:
  10. Uells G. Chelovek-nevidimka / per. O. M. Solov'evoi. 2022b. URL:

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo):