GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2022. № 11. P. 3664-3671.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20220600

Symbiosis of Linguistic and Cultural Approaches in Literary Text Analysis and Translation (by the Material of Realia Translation in V. Nabokov’s Novel “Camera Obscura” / “Laughter in the Dark” / “Smekh v temnote” («Смех в темноте»))

Lebedev Leonid Vladimirovich
Peoples’ Friendship University of Russia; Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration


Submitted: 12.10.2022
Abstract. The study aims to shed light on the essence and specifics of realia transformation from the linguocultural and translation perspectives using Vladimir Nabokov’s original work “Camera Obscura” and its translation into English “Laughter in the Dark”, as well as the back translation of “Laughter in the Dark” into Russian made by Alexander Mikhailovich Luxemburg (Russian translator and Nabokov scholar, Doctor in Philology), where the factor of the author’s bilingualism occupies a decisive place in making translation decisions and expanding the mental capabilities of the translator. The study is original in that it represents the first attempt to analyse Vladimir Nabokov’s works not only by comparing the original work and its English translation made by the author, but also by involving the third version of the text, i.e. the back translation into Russian of the author’s translation. The results of the study reveal the essence of bilingualism in the translation of the author’s works and indicate that the translator must adhere to the principle of aesthetic unity of both texts and their correspondence to two systems of meanings taking into account linguocultural differences when translating works of fiction.
Key words and phrases: авторский перевод, авторский переводческий билингвизм, перевод реалий, межкультурное восприятие, Владимир Набоков, author’s translation, author’s translation bilingualism, realia translation, intercultural perception, Vladimir Nabokov
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Breslavets T. I., Krasyuchenko I. A. Kul'turno-orientirovannaya strategiya perevoda stikhotvoreniya Takamura Kotaro // Izvestiya Vostochnogo instituta. 2022. № 2. DOI: 10.24866/2542-1611/2022-2/14-20
  2. Busygina K. S., Bad'ina K. Yu. Tipologiya raskhozhdenii imen i obrazov geroev v avtorskom perevode romana V. Nabokova «Kamera obskura» // Yazyk i kul'tura (Novosibirsk). 2014. № 11.
  3. Vernadskii V. I. Nauchnaya mysl' kak planetnoe yavlenie. M.: Nauka, 2021.
  4. Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode. Izd-e 4-e. M.: R. Valent, 2009.
  5. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda. Izd-e 4-e, ispr. i dop. M.: Yurait, 2019.
  6. Dadyan M. Poeticheskaya adaptatsiya, ili Tri serdtsa avtorskogo perevoda // Inostrannaya literatura. 2010. № 12. URL: http://magazines.russ.ru/ inostran/2010/12/da11.html
  7. Degot' E., Demidenko Yu. Vse muzhchiny nosyat… ETO. 2015. URL: https://www.nlobooks.ru/magazines/teoriya_mody/38_tm_4_2015/article/11684/
  8. Iomdin B. L. Terminologiya byta. Poiski normy // Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: po mat. ezhegod. mezhdunar. konf. «Dialog-2009». M.: RGGU, 2009. Vyp. 8 (15). URL: https://www.ruslang.ru/doc/krylova/prilagatelnye-krylova%202009.pdf
  9. Kolapinto Dzh. Kak Nabokov vnov' perevel “The Laughter in the Dark” / per. A. Kuretsa. 2015. URL: https://stihi.ru/2015/06/18/7575
  10. Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Al'yans, 2013.
  11. Korovina K. G. Perevod realii kak problema perevodovedeniya (na primere rasskaza V. V. Nabokova «Pamyati L. I. Shigaeva») // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014. № 10-1 (40).
  12. Lebedev L. V. Osobennosti avtorskogo perevoda khudozhestvennogo teksta (na materiale romana Vladimira Nabokova «Otchayanie» / “Despair”) // Podgotovka perevodchikov: analiz sistem i podkhodov v stranakh mira: sb. tez. II mezhdunar. nauch. konf. (g. Nizhnii Novgorod, 4-5 dekabrya 2021 g.) / otv. red. R. M. Shamilov. N. Novgorod, 2022.
  13. Lukina S. L., Pivovarova E. L. Osobennosti perevoda yazykovykh realii: k voprosu o perevodcheskoi adekvatnosti i ekvivalentnosti // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2018. № 4.
  14. Nabokov V. V. Lektsii po russkoi literature / per. s angl. S. Antonova, E. Golyshevoi. SPb.: Azbuka-Attikus, 2018.
  15. Pushkina A. V., Krivoshlykova L. V., Merkulova A. P. Sravnitel'nyi analiz perevoda realii v rasskaze A. P. Chekhova «Dom s mezoninom» // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 9-2 (87). DOI: 10.30853/filnauki.2018-9-2.36
  16. Smirnova T. B. Dinamika chislennosti nemtsev v Rossii ot manifestov Ekateriny II do nashikh dnei // Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2012. № 6. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id=8006

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru